Monographies

Date de publication : 2024 – 2023 – 2021 - 2017

2024

Obsomer, C., Égyptien hiéroglyphique. Exercices d'application, Nouvelle édition augmentée, Bruxelles, Safran, 2024, 196 pages (Langues et cultures anciennes, 12).

Un narrateur anonyme entreprend de raconter ses aventures en mer Rouge, lorsqu'il fut rejeté après un naufrage sur une île mystérieuse, repère d'un Serpent gigantesque.

2023

Obsomer, C., Égyptien hiéroglyphique. Grammaire pratique du moyen égyptien avec exercice d'application et corrigés, 4e édition augmentée, Bruxelles, Safran, 2023, 364 pages (Langues et cultures anciennes, 36).

Un narrateur anonyme entreprend de raconter ses aventures en mer Rouge, lorsqu'il fut rejeté après un naufrage sur une île mystérieuse, repère d'un Serpent gigantesque.

2021

Obsomer, C., Le récit du Naufragé : texte, traduction et interprétation, Bruxelles, Safran, 2021, 224 pages (Textes égyptiens, 2).

Un narrateur anonyme entreprend de raconter ses aventures en mer Rouge, lorsqu'il fut rejeté après un naufrage sur une île mystérieuse, repère d'un Serpent gigantesque.

Le papyrus n° 1115 du musée de l'Ermitage à Saint-Pétersbourg est la source unique attestant le récit du Naufragé. Ce texte littéraire du Moyen Empire compte parmi les plus étudiés dans les cours universitaires et associatifs, depuis la première édition publiée en 1906 par Wladimir Golénischeff (1856-1947). L'abondante bibliographie peut donner l'impression que tout a été dit à propos de ce texte réputé bien connu, mais des études récentes permettent de mieux saisir de nos jours le sens de l'œuvre, les clés les plus importantes se situant dans le sens à conférer au terme khénou (col. 3) et dans l'interprétation de Inek pou « C'est moi » (col. 89).

L'introduction inclut une description du papyrus, une analyse des éditions du texte, un relevé des traductions intégrales publiées et une première discussion sur la structure du texte. Il est question aussi de la datation du papyrus et de la date de composition probable du récit. La première partie fournit une transcription hiéroglyphique établie à partir des photographies publiées en 1913 par Golénischeff, selon un découpage qui met en évidence la structure grammaticale du texte. Une translittération et une traduction sont placées en vis-à-vis. La deuxième partie offre, pour chaque phrase, des explications philologiques portant sur la structure grammaticale et analysant les interprétations à écarter. La troisième partie consiste en une traduction suivie destinée surtout aux non-égyptologues. Dans la quatrième partie, l'interprétation globale du Naufragé est envisagée : après un aperçu des opinions exprimées, elle offre une analyse très détaillée de la structure du texte et présente l'opinion de l'auteur.

L'ouvrage inclut aussi un lexique des termes égyptiens employés dans le Naufragé, ainsi qu'une bibliographie qui permettra au lecteur d'approfondir sa démarche.

Fisher, K-D., A Glimpse into Medical Practice among Jews around 1500. Latin-German Pharmaceutical Glossaries in Hebrew Characters extant in Ms Leiden Universiteitsbibliotheek, Cod. Or. 4732/1 (SCAL 15), fols. 1a–17b, Leiden, 2021.

 

Fisher, K-D., Pseudo-Galenica. The Formation of the Galenic Corpus from Antiquity to the Renaissance, ed. by Caroline Petit, Simon Swain and Klaus-Dietrich Fischer, London, 2021 (Warburg Institute Colloquia 34).


 

2017

Obsomer, C., Égyptien hiéroglyphique. Grammaire pratique du moyen égyptien, 3e édition revue, Bruxelles, 2017, 304 pages (Langues et cultures anciennes, 11).

Ouvrage pour l'apprentissage de l'écriture et de la grammaire égyptienne, en vue de la lecture des textes.

– Un apprentissage des hiéroglyphes :
La langue égyptienne ne s’apprend pas sans une assimilation préalable des principaux signes de l’écriture hiéroglyphique. Ce livre offre non seulement une explication du système hiéroglyphique, mais encore et surtout une méthode qui permet de mémoriser les signes les plus importants tout en acquérant le vocabulaire de base.

– Une grammaire pratique :
Conçu à des fins pédagogiques, l’exposé grammatical se veut synthétique et systématique. Les questions grammaticales sont présentées selon un ordre logique et réparties en quatre parties : les noms et groupes nominaux ; les propositions non-verbales ; les verbes et propositions verbales ; les auxiliaires et particules. Chaque point est illustré par une sélection rigoureuse de phrases authentiques. La terminologie est abordable. La mise en page favorise la mémorisation. Des utilitaires performants terminent l'ouvrage. Plusieurs outils sont disponibles en fin d’ouvrage : une liste de plus de 800 signes, avec le détail de leurs valeurs ; un lexique égyptien-français de plus de 2300 termes.

Cet ouvrage fait partie de la série pédagogique « Égyptien hiéroglyphique », qui comporte aussi une méthode interactif en couleurs et un cahier d'exercices.